Sti DVD racoglianu arregistramenti filmati di testimonii corsi, iniziati da più di 30 anni fà. Sò trattati temi di tutte e mamme (sosule, stalvatoghji, rilighjone, usi, pratiche, ortu, piante, parolle corse, pruverbii... Ecc...), in lingua corsa per u più, sottuttittulata in francese. È i racogli sò stati fatti da Capicorsu à Bunifaziu. Spechjanu a cultura pupulare corsa, in perdizione oghje. Ghjuvatevi di u mutore di ricerca chì parechje parolle sò indiciate (nomi di paese, di piante, d’ogetti... Ecc). Ghjè un strumentu magnificu per ritruvà a cultura corsa è a lingua, sia per un riacquistu persunale, sia per ramentassi certi tempi andati. |
Constituée en 1997, Omi è Lochi est une association (loi 1901) dont l’objet est la réalisation, l’édition et la diffusion de films, livres et autres productions ayant trait à la langue et la culture corses. Omi è Lochi essaie de contribuer à la sauvegarde et à la transmission de la culture populaire traditionnelle. La série DVD Parolle d'eri rassemble des films réalisés à partir de 1989 dans le cadre d’une coproduction entre le Parc Naturel Régional de Corse, France 3 Corse et Omi è Lochi. Vous trouverez le sommaire des DVD, une entrée thématique et par village. |
MISTIERI È SAPÈ FÀ (AMBIU) | ||||
---|---|---|---|---|
Neuf
Dominique Salini - ethnomusicologue
Aujourd'hui, les musiques traditionnelles sont sorties de la clandestinité. Devant s'exposer (Conservatoire, Université, média, salles de spectacle…), elles deviennent une image, sur laquelle on peut réfléchir et qui peut s'exporter. Mais qu'en est-il des origines et de l'histoire de ces formes ?
27 Article Produits
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité:
Dans ce livre Dominique Salini nous propose une lecture du musical comme expression anthropologique.
Travail théorique, inscrit dans le mouvement de la recherche mais qui en questionne les outils et les méthodes, cet ouvrage prend pour objet le musical comme fait anthropologique. L'auteur nous invite à une exploration de l'oralité, comme système de communication et de transmission, s'interrogeant sur la manière dont on élabore une musique dans une société orale.
Cet ouvrage n'est pas une anthologie du chant corse. Avoir classé les musiques traditionnelles dans la rubrique littérature orale, montre bien, outre le pléonasme, l'oubli dans lequel on confine le musical. Si le choix de cette expression permet de suggérer que, dans une tradition de l'oralité, son et verbe sont bien entendu étroitement liés, en revanche, il témoigne d'une grande indifférence vis-à-vis du subversif que le musical introduit dans la structure littéraire, voire dans la sémantique. Et, oublier cela, c'est amputer justement une tradition de ses rapports avec le monde sonore. D'où le titre de l'ouvrage : le pluriel utilisé n'est pas neutre. Il s'agit de réhabiliter un pan, occulté par l'impérialisme de l'écriture, de la culture musicale corse.
227 Pages - Editions A Messagera / Squadra di U Finusellu